All the articles, all the subjects!
Articles  Articles  Articles

Online Translators Can Hurt More Than Help


Overall rating: (N/A)

The article "Online translators can hurt more than help" talks about communications, it has been released by Scott Brady.

Online automated translators may be fairly accurate for translating languages of similar origin, but the line stops there.

Certainly most of you're familiar with online translators such as Baebl fish.  However, from what I have read, it seems that quite a couple of persons think that these automated translators do the fantastic job.  In cases this is almost true... Languages of similar origin usually follow the same sentence structure (Romance languages for example), and with Babel Fish you will be able to get a fairly good cross language translation.
 And by that I mean you will still have to go back over the translated piece and re-write it into the proper grammatical form. It is when you try and use automated translators to translate languages of difefrent origins where you can get into trouble.  Being a native English speaker and working in Japan for a translation company, I often (just for a laugh) copy and paste a Japanese sentence onto such automated translators and then have them translated into English.  It truly is a scary thought to think that persons actually believe that will yield a true cross language translation to any degree. First of all, most English speaking countries use an ISO character set which is only capable of raeding and viewing languages that use the alphabet. When you're able to find a Chinese, Japanese, or Korean web Internet site you may be surprised to know that those smiley faces and ohter jargon are actually not part of their written language.
To view these languages properly you will have to chagne your computers character code. The other huge problem with online dictionaries and languages of different origin is the fact that while, for example, English use the SVO (Subject-Verb-Object) system the Japanese language uses the Subject-Object-Verb word order.
The Japanese language also only uses two types of tenses. The present tense in Japanese is both the simple present tense as well as the future tense, while the past tense in Japanese acts as the simple past tense.
This gives online translators a huge disadvantage as opposed to their human counterparts. If you would like to see an online translator's idea of Japanese to English translation I have set up an example on my web page at http://www.Samurai-translators.Com/translation.Htm You should be able to see the actual Japanese characters as they should be viewed cause I set up the sentence as a gif photo. Below the photo you will see how Babel Fish had translated the sentence and then how a huamn had translated it.




Write a comment
Write a comment about the article
Online translators can hurt more than help



Top Articles Searches
How to replace treadmill parts Choose A Better Balance Transfer Card What's The Real Cause Of Acne? Scrabooking Crops How to Succeed and Stay on Task with Your Internet Marketing Promotion Strategies. A.C.T.I.O.N.. Kids Can Clean, Too! How To Condition Your Mind For Success Sihanoukville Cambodia, a Great Place to Visit. Building Customer Trust with Secure E-Commerce Finding What is on Your Credit Report Online Businesses Still Ignoring Dial-up Market Search Engine Optimization for Super Affiliate Marketers Home Improvement Kitchens Commonsense Approach to Domestic Violence Relationship Advice - A Sneak Peak into a Couple's First Relationship Coaching Session Something Can Be Done to Prevent Child Sexual Abuse Discipline Can Be Habit Forming 5 Fun Holiday Party Ideas You Can Manifest Your Own Reality How to Buy a Lovely Wedding Gown Without Breaking Your Budget


Link To Us! Add to favorites Tell a friend! RSS Feed

Sitemap   Privacy Policy   Terms Of Service